Выпуск 3, 2024


Р. А. Орехов

Тридцать вторая максима поучения Птаххотепа (Pap. Prisse 14,4–14,6): виден ли берег?



Основная проблема, с которой столкнулось большинство исследователей, пытавшихся трактовать 32-ю максиму поучения Птаххотепа (запрещающую определенный вид полового поведения), — это трудность перевода словосочетания Hmt Xrd (буквально ‛женщина-мальчик’). Диапазон мнений по поводу перевода максимы достаточно широк: считается, что это мог быть запрет гомосексуальных связей между мужчинами, инцеста, табуирование полового акта с беременной женщиной, а также педофилии. Но только Ф. Каммерцель и М. И. Торо Руэда попытались грамматически правильно прочитать данное словосочетание. В качестве решения проблемы, связанной со словосочетанием Hmt Xrd, они предложили рассматривать дизъюнкцию и переводить его, соответственно, как «женщина или мальчик». Автор статьи убежден в том, что писец — составитель текста — воспользовался приемом ложной аппозиции. В данном случае перевод максимы может звучать иначе: «Не вступай в половую связь с юношей как с женщиной». Следовательно, максима табуировала гомосексуальные отношения.

Ключевые слова:
египетская дидактика, поучение Птаххотепа, 32-я максима, трактовка термина Hmt Xrd.

Оригинальный язык статьи — русский.

DOI: 10.24412/2686-9276-2024-00011.

Орехов Р. А. Тридцать вторая максима поучения Птаххотепа (Pap. Prisse 14,4–14,6): виден ли берег? // Египет и сопредельные страны 3 (2024): 3–26. DOI: 10.24412/2686-9276-2024-00011.

Читать полный текст статьи